menu-thankyou
Y + noticias

8 food idioms o expresiones inglesas relacionadas con la comida

En verano, si puedes, te vas de vacaciones lejos de la gran ciudad, sobre todo cuando esta se ha convertido en Crematoria¹. Si no puedes, como es mi caso, pues realizas otras actividades como aprender inglés.

Con la tontería, ahora sé un montón de frases hechas y modismos coloquiales relacionados con la food y la drink (también estoy aprendiendo spanglish y fromthelostotheriveriano).

To have got your beer goggles on = Tener tus gafas de cerveza

Expresión que puedes y debes usar para señalar el efecto óptico por el cual alguien, con más alcohol que sangre en las venas, opina que otro alguien, más feo que picio, es una obra de arte.

En castellano no me sé ningún dicho tan explícito; lo más similar que se me ocurre es «mirar con gafas de color de rosa», por aquello de que todo lo ves precioso y estupendo.

beergoggles

Así es como se ve a través de las gafas de cerveza. Via: Pinterest

As cool as a cucumber = Tan fresco como un pepino

Se usa para describir a alguien que logra estar tranquilo o inalterable frente a determinadas situaciones (o ante la vida en general) en las que lo suyo sería estar, por lo menos, un poquito alterado o de los nervios.

En castellano optamos más por otro vegetal y se suele decir «más fresco que una lechuga».

Alexis Mabille, Paris, Haute Couture, Spring Summer, 2012

Señora desfilando as cool as a cucumber. Vestido de Alexis Mabille (Colección primavera, 2012).

Mutton dressed as lamb = Carnero vestido de cordero

Se utiliza para referirse a una mujer (no sé si para un hombre también serviría o tienen otra expresión) con unos cuantos años encima y que viste o actúa como una jovencita.

En castellano creo que no hay una expresión tan específica, pero algo similar aunque más versátil sería: «Aunque la mona se vista de seda, mona se queda», da igual cómo te pongas, que eres lo que eres.

muttondresslamb

Con un toque sexy representarían muy bien esta expresión. Via: Pinterest

If you pay peanuts, you get monkeys = Si pagas cacahuetes, obtendrás monos

Frase atribuida a James Goldsmith (unos se atreven hasta a decir que es un proverbio chino). Viene a decir que si pagas una miseria, solo conseguirás (contratar) a incompetentes.

En castellano sería algo así a «si pagas una miseria atente a las consecuencias», aunque la expresión más habitual y que seguro que se aprende al primer minuto de estar en España es «si pagas una mierda…»; tal vez quede vulgar, pero más vulgares son los que pagan en cacahuetes.

Roddy-McDowell-behind-the-scenes-Planet-of-the-Apes

Trata de pagar a este con cacahuetes a ver qué te dice. Roddy McDowell en el rodaje de El planeta de los simios, 1968.

To go bananas = Ir plátanos

Expresión un tanto infantil y picarona para decir que alguien se ha vuelto loco, bien por la emoción o porque la ira le invade. Hay más alternativas como To go nuts (= Ir nueces o ir tuercas) o To go crazy (= Ir loco).

Por la razón que sea, en castellano tenemos un montón de frases para traducir este modismo: «perder un tornillo», «perder la cabeza», «volverse majara», «se le va la pinza», «se le va la pelota», «se le va la olla»…

irbananas

Una representación muy gráfica del I go bananas. Via: Gratisography

To butter [someone] up = Mantequillar a alguien

También To butter up [someone]. Se utiliza para hablar de alguien que trata de camelar a una persona con halagos para ganarse su favor. Según he leído por ahí, el origen de esta expresión viene de una antigua costumbre india consistente en lanzar bolas de mantequilla a las estatuas de los dioses para ganar sus favores.

En castellano se puede usar «dorarle la píldora [a alguien]», sobre todo cuando quieres «dulcificar» el daño o una mala noticia. Pero lo más común es «hacer la pelota».

butterup

Estamos aquí para hacerte la pelota. Via: Brainless Tales

Tough cookie = Galleta dura

Para describir a alguien que, aunque tal vez no lo parezca, es ultra resistente a los obstáculos o problemas que se le presenten en la vida. Suele tener un uso positivo, es decir, no hay que confundirlo con que alguien sea cabezota.

En castellano diríamos que ese alguien es «duro de pelar».

elhombredejengibre

Toda una galleta dura este Gingerbread Man (Hombre galleta de jengibre) en Shrek, 2001.

To get/have egg on one’s face = Tener huevo en la cara

Quitando que sea porque alguien le ha lanzado un huevo, esta expresión sirve para hablar de alguien que se está muriendo de la vergüenza, generalmente porque ha hecho o ha dicho bien una tontería o una maldad como un templo.

En castellano también somos muy prolíficos a la hora de describir esto: «caérsele la cara de vergüenza», «ponerse rojo/colorado como un tomate», «no saber dónde meter la cabeza»… Muchos políticos deberían tener huevo en su cara y no solo porque alguien haya tenido buena puntería.


¹Planeta del universo de Riddick que tiene 52 horas diurnas en las que se alcanzan los 372ºC. (Volver arriba)

Anuncios
Estándar

4 thoughts on “8 food idioms o expresiones inglesas relacionadas con la comida

¡Qué bonito es comentaaar...! La, la, laaa

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s